“炭”與“碳”的異同點(diǎn)是什么?(7)
《英漢化學(xué)化工詞匯》[9]第三版,1984
1.正確使用材料炭一字的詞例
activatedcarbon活性炭carboncontact炭精接頭
carbonsangulnarlus血炭carbonelectrode炭精電極
carbonanimalis動(dòng)物炭carbongel炭黑凝膠
carbonlignius木質(zhì)炭carbonlining炭質(zhì)內(nèi)襯
carbonblack炭黑carbonpaper炭紙(俗)
carbonbleach炭漂白carbonpowder炭末
carbonbrick炭磚carbonresidue炭渣
carbonbinders炭結(jié)合料carbonwhite白炭黑
carbonblock炭精塊carbonstick炭精棒
carbonburning燒炭glassycarbon玻璃化炭黑
2.在材料炭一字上誤加石旁,只找到幾例
carbonparticles碳粒子carbondust碳?jí)m
carbonfiber碳纖維carbonmolecularsieve碳分子篩
carbonfilament碳燈絲
3.同一個(gè)詞,有時(shí)用了正確的炭字,有時(shí)又誤加了石旁;只找到5例:glassycarbon玻璃化炭黑(正)
vitreouscarbon玻璃碳(誤)
carbonizationofwood木材炭化(正)
carbonizationprocess碳化過(guò)程(誤)
carbonburning燒炭(正)
carbonburningload碳燃燒負(fù)荷(誤)
carbonplate碳板,炭精板(前誤、后正)
carbonsteel碳鋼,炭素鋼(前正、后誤)
《英漢詞匯》中,沒(méi)有收“炭刷”一詞,令人感到遺憾。《德漢詞匯》[10]、《法漢詞匯》[11]中,也發(fā)現(xiàn)類似情況,搞錯(cuò)的也極少。特別是把Konlenburste及charboncollecteur都分別正確地譯為“炭刷”,不像《俄漢詞匯》那樣,在“炭”字上誤加了石旁。這兩本詞匯,確有其高明之處。《辭?!穂16]所收“炭刷”一詞,寫(xiě)法也正確。
從以上的調(diào)查統(tǒng)計(jì)中不難看出:我國(guó)化學(xué)化工界歷來(lái)重視炭、碳兩宇的區(qū)別,可以說(shuō)一絲不茍。在《化工刊物編輯出版手冊(cè)》[17](1984)上列舉的科技期刊常見(jiàn)69條錯(cuò)別字中,炭碳兩字就占了兩條,特別著重指出“炭素鋼”中的“炭”是錯(cuò)字,應(yīng)加石旁,“活性碳”中的“碳”也是錯(cuò)字,應(yīng)把石旁去掉。化學(xué)化工界對(duì)這兩個(gè)字的正確使用,十分重視,由此可見(jiàn)一斑。
“貪石”現(xiàn)象這里有一條明顯的規(guī)律,我們稱之為“貪石”現(xiàn)象,即在俄、英、德、法等《詞匯》中,所有搞錯(cuò)的情況,幾乎全是在少數(shù)表示材料的炭字上,誤加了石旁。這種現(xiàn)象,在炭素行業(yè)中比較顯著,如“碳?jí)K”、“碳纖維”、“熱解碳”、“碳刷”、“碳電極”、“電碳”、“碳素”等等,??梢砸?jiàn)到。所謂混亂,可以說(shuō)幾乎全是由于“貪石”引起的。貪食有損于健康,何況吃的是石頭呢。從事化學(xué)化工的專業(yè)人員,在大學(xué)中對(duì)“碳”(carbon)這個(gè)字是很熱悉的,因?yàn)橐獙W(xué)習(xí)很多關(guān)于碳的化合物的知識(shí)。在解放前或解放初期,在湖大的炭素專業(yè)成立之前,表示材料的炭字在化學(xué)教學(xué)中用得并不多,只有煤炭、木炭、焦炭、絲炭之類,就英語(yǔ)來(lái)說(shuō),其名稱分別為coal、charcal、coke、fusain,從字面上看,好象都與carbon無(wú)關(guān)。自然,對(duì)carbon這個(gè)字,不管它指的元素還是材料,就習(xí)慣地通通譯為“碳”,因而就把國(guó)外的混亂引到我們的技術(shù)文件、學(xué)術(shù)報(bào)告、甚至教科書(shū)中去了。這也許就是“貪石”現(xiàn)象的原因之一吧。這種情況十分自然、無(wú)可厚非。但要搞炭素術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化,這是件極為嚴(yán)肅的事,卻就非要有意的加以嚴(yán)格區(qū)別不可。